![]() |
![]() |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
#1
|
|||
|
|||
|
قبل ايام قرأت مقالا في مجلة العربي عن الالفاظ الاجنبية المترجمة ترجمة حرفية الى اللغة العربية... وكثرة استخدامها من قبل الكتّاب والمثقفين العرب في مقالاتهم وكتبهم و لقاءاتهم التلفزيونية وغيرها... وضرب الكاتب عبارة "يلعب دورا" كمثال على هذه الالفاظ المترجمة ترجمة حرفية والمنتشرة بكثرة في اوساط المثقفين.... وتناول الكاتب اصل هذه الكلمة .. وبيّن ان اصلها يعود الى المسرح الانجليزي حيث يشار لبطل المسرحية بأنه "play a role" أو يلعب دورا... وكلمة"يلعب" مترجمة ترجمة حرفية بينما ان المقصود منها هو كلمة"يمثّل"... المهم ان هذه العبارة لها غرضان في اللغة الانجليزية ... الغرض الاول هو استخدامها في عالم المسرح ...اما الثاني فيستخدم للتعبير عن "أهمية أمر ما في قضية ما" ... فنقول مثلا ان "قسم القلم الحر يلعب دورا في تحفيز الاعضاء على الكتابة" ... طبعا لن يستنكر احد منكم عبارة "يلعب دورا " في هذه الجملة... بل ربما يراها البعض محسنا جماليا للجملة... ولكن السؤال هنا ماذا لو عُرضت هذه الجملة على كاتب عربي كلاسيكي كـ "الجاحظ مثلا"؟ هل سيتقبلها؟ لا اعتقد ذلك. |
|
|
|
تصميم :
طريق التطوير
|